Сибуйя: город насыщенных музыкальных впечатлений. Интервью с менеджером O-EAST из Сибуйя Дзюнъити Кисимото
Новости и статьи
Сибуйя: город насыщенных музыкальных впечатлений. Интервью с менеджером O-EAST из Сибуйя Дзюнъити Кисимото
Маруямачо в Сибуя, Токио, плотно наполнен различными заведениями с живой музыкой и ночными клубами разных размеров. От эры эсид-джаза Сибуя-кэй («сибуйский стиль») 1990-х годов и эпохи пост-рока 2000-х годов до новой и бурно развивающейся сцены девичьих идол-групп, этот район продолжает процветать как место рождения передовых музыкальных направлений и сердце культуры Сибуя.
Дзюнъити Кисимото переехал из Осаки в Токио около 20 лет назад. После работы в качестве менеджера TSUTAYA O-Nest теперь он работает в TSUTAYA O-EAST. Каким он видит постоянно меняющийся город и музыку Сибуя?
Японские заведения с живой музыкой — лучшие в мире
– Вы работали инженером по свету на концертной площадке в Осаке до переезда в Токио, где устроились на новую работу в TSUTAYA O-nest. Там вы начали бронировать уникальных международных и отечественных артистов. Можете рассказать нам об этой работе?
Кисимото: До того, как я стал менеджером по бронированию в 2001 году, я бронировал больше международных исполнителей, думая: «Если я собираюсь сделать это, то буду делать так, как мне нравится». Но это каким-то образом помогло нам заработать репутацию среди молодых японских групп, которые заинтересовались игрой на нашей площадке. Вскоре люди знали, какую музыку ожидать в O-Nest. Интернет тогда не был таким распространенным — все сведения передавались из уст в уста.
- Что, по вашему мнению, музыкантам важнее всего на площадках, где они играют?
Кисимото: Звук. По крайней мере, в этом вопросе я очень щепетилен. Долгое время мы использовали старую аналоговую консоль, но мы перешли на цифровую. Против времени не пойдешь.
– Можете рассказать подробнее, что вы имеете в виду. Говоря «Против времени не пойдешь»?
Кисимото: Если старое аналоговое устройство ломается, ремонт займет целую вечность, в то время как с цифровым мы можем устранить неисправность за один день. Наши звукоинженеры постоянно твердили, что консоль должна быть цифровой, если мы хотим открываться каждый вечер. Я долго откладывал это, но они настояли, сказав, что больше не могут так работать, поэтому я сдался. Примерно шесть-семь лет назад мы, наконец, перешли на цифровую консоль. Хоть и с тяжелым сердцем, надо признаться.
Группы, которые решили играть в O-nest, были очень непреклонны в отношении расстояния между каждой нотой, которое определяет общее звучание. Аналоговая консоль усиливает это ощущение. А при использовании цифровой консоли пространство это просто пространство. Мы старались всеми возможными способами сохранить наше «аналоговое звучание» с помощью цифровой консоли.
– У O-EAST действительно отличная репутация благодаря качественному звучанию. Звукоинженер зала, работающий на австралийскую исполнительницу авторских песен Кортни Барнетт, был в восторге от вашего профессионального аудиооборудования.
Кисимото: Я постоянно получаю положительные отзывы о нашем звучании от зарубежных музыкантов. Но, возможно, это связано со сравнительно низким качеством звука, к которому привыкли группы, когда они выступают в других местах. Япония уникальна в том смысле, что заведения стремятся улучшать свое оборудование и искренне заботятся о музыкантах, даже помогают продвигать их. Некоторые заведения здесь также занимаются продвижением артистов.
У японской музыкальной сцены есть три аспекта
- Какой вы видите нынешнюю музыкальную сцену Сибуя?
Кисимото: Она привлекает очень разных людей днем, вечером и ночью. В дневное время собираются поклонники девичьих идол-групп . Ночью приходят те, кто слушает рок, соул и вижуал-кэй (японская версия глэм-рок-групп), а полночь — время любителей клубной музыки. Она полностью разделена на три части. Многие туристы из-за рубежа хотят увидеть, что происходит на ночных вечеринках. Улица, где находится O-EAST, заполнена людьми весь день и всю ночь.
– Эти три типа когда-либо смешиваются?
Кисимото: Сложно сказать... Я думаю, что если они смешаются правильно, то может возникнуть новый тип. Ну, иногда они смешиваются. Например, идол-группа выступает с музыкантами или музыканты выступают с диджеем. Меня радует, когда я вижу иностранных туристов на выступлениях японских идол-групп. Они почти не говорят по-японски, но им все равно это интересно. Очень приятно видеть, как японская культура распространилась по всему миру.
Концертные площадки поддерживают культуру Сибуя
- В Сибуя возникли и развились различные культуры. Вы видели, как Сибуя менялся в течение последних двух десятилетий. Что вы думаете об этом?
Кисимото: Было время, когда магазины в Сибуя служили передатчиком информации, на их основе развивалась культура. Однако сегодня многие музыкальные магазины закрыты, идея передачи информации через магазин почти полностью устарела. У людей есть Интернет для поиска необходимой им информации. Физическое место распространения больше не нужно.
Поэтому в наши дни труднее точно определить, что может предложить Сибуя культуре. Заведения с живой музыкой, такие как мы, возможно, являются последним оплотом в этом плане. Но можем ли мы превратиться в масштабный культурный центр с магазинами звукозаписи, магазином одежды и ресторанами?
– Разве в мире много мест, где столько же заведений с живой музыкой, как в Сибуя?
Кисимото: Верно. Летом будет проводиться ежемесячное мероприятия по посещению выступлений подряд. Это новый тип мероприятия — еще десять лет назад такого не было. Большинство мероприятий предназначены для идол-групп и J-рок-групп, но если мы сможем применить тот же метод к международным исполнителям и внедрить систему, которая подойдет нашим посетителям из-за рубежа, то может возникнуть новая тенденция.
– Над чем вы сейчас работаете?
Кисимото: Над способами введения безналичной оплаты для наших зарубежных клиентов. Японские заведения с живой музыки все еще почти полностью полагаются на наличные. Мы, как правило, берем дополнительно 600 иен в качестве «платы за напитки» на входе (помимо платы за билет), что сбивает с толку наших клиентов из-за рубежа. Часто они отказываются платить: «Я не пью. Почему тогда мне нужно платить?» (Смеется) Мы не можем придерживаться этого старого метода, нам нужно меняться.
Yamaha — это значит гитара
– Как вы относитесь к музыкальным инструментам и оборудованию Yamaha?
Кисимото: У O-EAST основное фортепиано — Yamaha P-200. Очень надежный инструмент. Прямо сейчас в Японии появляется много новых исполнительниц авторских песен, и многие из них играют на акустических гитарах Yamaha.
– И, наконец, как лучше всего насладиться живой музыкой в Сибуя?
Кисимото: Пожалуйста, наслаждайтесь всей музыкальной жизнью Японии. У нас много всего происходит. Советую заглянуть в заведения живой музыки, где мало посетителей. Пусть там играют не такие известные группы, как те, что выступают в заведениях с установившейся репутацией, но всегда можно что-то найти для себя на неизвестной территории. Будьте открыты к новой музыке и получайте от нее удовольствие.
Интервью: Таканори Курода
Фото: Нозому Тойошима
Дзюнъити Кисимото
Работал инженером по свету в заведении с живой музыкой в Осаке. В 2000 году переехал в Токио и работал в O-nest в Сибуе. Стал менеджером по бронированию в 2001 году. После работы в качестве менеджера TSUTAYA O-Nest с 2019 года работает в TSUTAYA O-EAST.